We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ayuo and Makiko Sakurai Duo - Izutsu and Tang Dynasty Music

by Ayuo

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    A full detailed 21 page Booklet in PDF file is included as a bonus item with all the lyrics, text and details about the compositions.
    Jacket photograph is from a live duo performance by Ayuo and Makiko Sakurai in 2000.
    Purchasable with gift card

      ¥1,600 JPY  or more

     

1.
IZUTSU Original text by Zeami Motokiyo (1363-1443) Translated by AYUO 1) (Instrumental) 2) The Lady of the Well and a Phantom Chorus: By the Red Moon, a pure water offering. Pure water reflects the pure moon. Relaxing the heart and moon. 3) The Lady of the Well: Hearing the sighing pines, And the rainy winds, Breathing through a world, That's always moving, As if in a dream. What sound will awaken us? What sound will awaken us? 4) The Lady of the Well and a Phantom Chorus: Ariwara Temple, The name remains, Though it's now old. Pines grow from the grasses surrounding, And plumes nod like welcoming hands, Beckoning one to remember days of the past.. 5) Wild grows the weeds, And deep the dews, Moisten the old grave. Here In this ancient place, One can still feel, The stains of memories, long ago. 6) (instrumental) 7) The Lady of the Well: Once, long ago, in this land, Lived two families, house by house. In front of their gates was a well, Where the children came to talk, And watch themselves in the mirroring water. Side by side, sleeve to sleeve, And pure the water in their hearts, That it knew there was no sound to disrupt them. But as the moons and suns passed by, They grew up to know modesty, And one day, he wrote to her, Words colored by a flower in his heart. Well, the old well, Where we stood by, And measured our heights. I've grown taller, Since I saw you last. And she also sent him a poem: My tresses flow past my shoulders, If not for you, For whom shall I put up my hair. Exchanging poems, She became known As the 'lady of the well', The old name for Aritsune's daughter. 8) (Instrumental) 9) The Lady of the Well: From the old days by the well, Moons and years have passed by, And now Narihira is no longer with us. Wearing the old robe he left me, I dance as a man, The flowery sleeves were tossing like swirling snow. 10) The Lady of the Well: He once sang: "Is this not the same moon, As in the past? Is this not the same spring, As in the past?", But, when did he sing it, I wonder? 11) The Lady of the Well and a Phantom Chorus: With his headdress and his robe, She no longer looks a woman, But becomes a man. Narihira, as he is remembered. (She looks in the mirror and weeps.) There I see you before me, My love, and it brings me back so much. 12) The Lady of the Well: I see myself and yet it brings me back. My loving husband as a phantom, A withered flower, all color gone, But his scent remains. The temple bells of Ariwara, Toll in the growing redness of dawn. An ancient temple, The wind sighs through the pines. And the leaves break the dream into awakening. The dream breaks, And the day begins. --------- 1)(インストゥルメンタル) 2) 謎めいた女性、在原寺へ現れる 謎の女性とコーラス: 暁毎の閼伽の水。あかつき毎乃閼伽の水。月も心や澄ますらん 3) 謎の女性: 松の聲のみ聞ゆれども。嵐は何處とも。定めなき世の夢心。何乃音にか覚めてまし。何乃音にか覚めてまし。 4) 謎の女性とコーラス: 名ばかりハ。在原寺の跡古りて。在原寺の跡古りて。松も老いたる塚の草。これこそそれよ亡き跡の。一叢ずゝきの穂に出づるハいつの名殘なるらん。 5) 謎の女性: 草茫々として露深々と古塚乃。まことなるかないにしへの。跡なつかしき氣色かな跡なつかしき氣色かな 6) (インストゥルメンタル) 7) 「筒井筒」の歌にまつわる物語 謎の女性、正体をほのめかす: 昔この國に。住む人の有りけるが。宿を竝べて門の前。井筒に寄りてうなゐ子乃。友達かたらひて互に影を水鏡。面をならべ袖をかけ。心の水も底ひなく。うつる月日も重なりて。おとなしく恥ぢがはしく。互に今ハなりにけり。その後かのまめ男。言葉の露乃玉章の。心の花も色添ひて 筒井筒。井筒にかけしまろがたけ 生ひにけらしな。妹見ざる間にと詠みて贈りける程に。その時女も比べ來し振分髪も肩過ぎぬ。君ならずして。誰かあぐべきと互に詠みし故なれや。筒井筒の女とも。聞えしハ有常が。娘の古き名なるべし 8) (インストゥルメンタル) 9) 有常の娘の霊: 我筒井筒の昔より。眞弓槻弓年を經て。今ハ亡き世に業平乃。形見の直衣。身にふれて 恥かしや。昔男に移り舞 雪を廻らす。花の袖  10) 有常の娘の霊: 月やあらぬ。春や昔と詠めしも。何時の頃ぞや 11) 有常の娘の霊とコーラス: さながら見みえし。昔男の。冠直衣ハ。女とも見えず。男なりけり。業平の面影 12) 夜明けとともに消えていく有常の娘: 亡婦魄靈の姿ハ凋める花の。色なうて匂ひ。殘りて在原の寺乃鐘もほのぼのと。明くれば古寺の松風や芭蕉葉の夢も。破れて覚めにけり夢ハ破れ明けにけり
2.
Sandai 05:29
3.
Isenoumi 08:00
Translation of the lyrics to "Ise no Umi" (伊勢の海, Sea of Ise) : "Near the sea at Ise we want to harvest sea-wheat / while we collect mussels and seashells we collect pearls / I want to find one pearl" Text of "Ise no Umi" (伊勢の海, Sea of Ise) 伊勢の海の 清きなぎさに しほがひに,なのりそや摘まむ 貝や拾はむや 玉や拾はむや
4.
Amanokawa 06:40

about

An album of LIVE duo music by Ayuo and Makiko Sakurai performing the mono-opera "Izutsu" based ona Noh play by Zeami, 三台 Sandai - a Tang Dynasty song, Isenoumi 「伊勢の海」(The sea of Ise) - a Japanese accompanied court song with origins in music of the Tang Dynasty of China, and Amanokawa「天の河」 - an original song in the style of Satsuma Biwa. The ensemble version of "Izutsu" is available on Tzadik Records.

Ayuoと桜井真樹子のライブ・デュオ・アルバム。
世阿弥の能を題材にしたモノオペラ「井筒」、唐の歌曲「三台」、中国・唐の音楽を起源とする日本の伴奏付き宮廷歌曲の「伊勢の海」、薩摩琵琶風のオリジナル曲の「天の河」。
「井筒」の合奏バージョンはTzadik Recordsから発売されている。

credits

released September 28, 2023

Makiko Sakurai: Buddhist Chanting (Shomyo) Vocals
Ayuo: Irish Harp, Greek Bouzouki, Sitar-Guitar, Psariterium, Dharma Vina, Tin Whistle

桜井真樹子: 声明ヴォーカル
Ayuo:アイリッシュ・ハープ、ブズーキ、シタール・ギター、ダーマ・ヴィナ、プサイタリウム、ティン・ウィッスル

license

all rights reserved

tags

about

Ayuo Tokyo, Japan

Ayuo Takahashi (born October 19, 1960) in Tokyo, Japan and raised in New York City) is a Japanese-American composer, poet, lyricist, singer and performer of guitar and bouzouki, From 1984 he has released over a dozen solo albums, collaborating with Peter Hammill, Ryuichi Sakamoto, Danny Thompson, Maddy Prior, Takehisa Kosugi, Carlos Alomar, John Zorn, Clive Deamer, Kazue Sawai and many others. ... more

contact / help

Contact Ayuo

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Ayuo, you may also like: