1. |
||||
Part 1:
1)
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
なみここもとや
すまのうら
つきさえぬらす
たもとかな
こころづくしの
あきかぜに
うみはすこし
とおけれども
あー
しおくみぐるま
よるべなき
みはあまひとの
そでともに
おもいをほさぬ
こころかな
PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together:
A brine wagon wheels meagerly
Our dreary world round and round
O sorrowful life!
Waves here at our feet
On Suma shore
The very moon moistens a trailing sleeve.
Autumn winds were blowing,
To call forth sighs
Although the sea lay some way off.
Our wagon affording us no safe haven
We of the sea, whose grieving hearts
Never leave these sleeves dry!
-------------------------------------
Part 2: One Only Envies The Brilliant Moon
世の中にうらやましくも済む月
かくばかり
へがたくみゆゆる
よのなかに
うらやましくも
すみつきの
てじおをいざや
くもうよ
てじおをいざや
くもうよ
This world of ours
Appears unlivable,
One only envies
The brilliant moon9
Rising now,
Come, draw the rising tide
ーーーーーーーーーーーーーーーー
Part 3:The Moon Is One, Its Reflections Are Two
月は一つ、影は二つ
さしくるしおを
くみわけて
みればつきこそ
おきにあれ
これにもつきの
いりたるや
つきはひとつ
かげはふたつ
まつしおの
よるくるまに
つきをのせて
やさしとも
おもはぬ
しおくみかなよ
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
Autumn Rain:
While the wheel draws brine from the sea
I see the moon in my pail!
Pining Wind:
In mine, too, there is a moon!
How lovely! A moon here, too!
The moon is one,
Its reflections are two,
Three the brimming tide,
For tonight we load our wagon with the moon
O no, I do not find them dreary,
The tide-roads of the sea!
PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together:
A brine wagon wheels meagerly
Our dreary world round and round
---------------------------------------
Part 4:
My Longing
これはなつかし
これはなつかし
きみここに
すまのうらわの
まつのゆきひら
たちかえりこば
われもこかげに
いざたちよりて
そなれまつの
なつかしや
My beloved, my longing
Here on Suma shore pines
You are back with me once more,
While I, beside the tree,
Rise now, draw near:
So dear, the wind-bent pine –
I love you still!
-------------------------
Part 5:The dream is gone, without a shadow
夢も跡なく夜もあけて
まつにふきくる
かぜもきょうじて
すまのたかなみ
はげしきよすがら
もうしゅうのゆめに
みみゆるなり
わがあとといて
たびたまへ
いとまもうしてかえる
なみのおとの
すまのうらかけて
ふくや
うしろのやまおろし
せきじのとりも
こえごえに
ゆめもあとなく
よもあけて
むらさめ
とききしもけさみれば
まつかぜばかりや
のこるらん
In the pine a wind blows wild.
The Suma breakers rage night-long
while wrongful clinging brings you this, our dream.
In your kindness, give us comfort!
Now, farewell:
receding waves fall silent
along Suma shore
a breeze sweeps down from off the hills.
On the pass, the cocks are crowing.
The dream is gone, without a shadow
night opens into dawn.
It was autumn rain you heard,
but this morning see:
pining wind alone lingering on
|
||||
2. |
Kirigirisu/きりぎりす
01:51
|
|||
きりぎりす いたくな鳴きそ 秋の夜の 長き思ひは
我ぞまされる
藤原忠房
蟋蟀(きりぎりす)よ、そんなに悲しそうに鳴いてくれるな。秋の夜は長いけれど、同じように長く尽きない思いは、私の方が優っているのだから。
Don't cry so sadly. O little cricket
The autumn nights are long,
but my thoughts are more sorrowful.
|
||||
3. |
||||
English Translation below:
雪(ゆき)の内(うち)に春(はる)は来(き)にけり鶯(うぐひす)の凍(こほ)れる涙(なみだ)今(いま)やとくらむ
古今和歌集 春上 4番
訳:雪がまだ降っている中、もう春が来てしまったなぁ。鶯の涙が凍っているのも、今はもうとけているだろうか。
Spring has come while snow remained. Today's warm wind will melt the ice of warblers' tears.
|
||||
4. |
Circus/ サーカス
03:49
|
|||
サーカス English Traslation below
幾時代かがありまして
茶色い戦争ありました
幾時代かがありまして
冬は疾風吹きました
幾時代かがありまして
今夜此処での一と殷盛り
今夜此処での一と殷盛り
サーカス小屋は高い梁
そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ
頭倒さに手を垂れて
汚れ木綿の屋蓋のもと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
それの近くの白い灯が
安値いリボンと息を吐き
観客様はみな鰯
咽喉が鳴ります牡蠣殻と
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
屋外は真ッ闇 闇の闇
夜は劫々と更けまする
落下傘奴のノスタルジアと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
Circus
Many eras have past, brown war is over.
Many eras have past, the coldest wind blows.
Many eras have past, everyone gathers here tonight.
The circus'tent has a high beam.
There is one swing.
It's so high that we can’t see.
Performers are hanging upside-down reaching down thire
hands.
Under the dirty cloth roof,
YUYAAN YU YON YUYAYUYON. *
Candles lit and breathe white smoke.
Audience looks like sardines and they are making a noise like
rubbing together oystar's shells.
YUYAAN YU YON YUYAYUYON.
There is a deep darkness outside yet.
The night keeps growing darker.
The parachute of nostalgic...
YUYAAN YU YON YUYAYUYON.
* Onomatopeia
|
||||
5. |
||||
A Song For Narihirai
(from Izutsu)
Wild, wild the weeds,
deep, deep the dew
that moisten the ancient grave.
O, it is true! Out of the past,
his present trace holds my love still
Since those old well-cradle days,
the days, the months, the years have passed,
till now, in a life long lost,
I take upon me that same robe
Narihira left me,
O shame! to dance the Man of Old,
Blossom sleeves swirling snow...
(Cradle, well-cradle,
well-cradle that told
Who was the taller,
I’ve grown up, love…
I’ve grown old, yes!)
Just as he looked, the Man of Old,
His robe and headdress,
Conceal the woman, show me a man,
Narihira:
There before me, and so dear!
I see myself, yet still I love him!
(Departed lover in phantom form,
A flower withered, all color gone, but fragrant yet.
Ariwara Temple bell tolls in the dawn:
An ancient temple, loud with pines
where the wind sighs. Plantain-leaf frail)
The dream has broken into waking,
The dream breaks into day.
------------------------------
A Song For Narihirai/業平の歌
(from Izutsu)
くさ ぼうぼう として
つゆ しんしんと
ふるつかの
まことなるかな
いにしえの
あとなつかしき
けしきかな
われ つついづつの
むかしより
まゆみ つきゆみ
としをこえて
いまはなきよに
なりひらの
かたみの のおし
みにふれて
おとこにうつりまい
ゆきをめぐらす
はなのそで
むかし おとこの
かむり のおしは
おんなともみえず
おとこに なりけり
なりひらの おもかげ
ゆめも やぶれて
さめにけり
ゆめは やぶれ
あけにけり
|
||||
6. |
||||
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
しおくみぐるま
わづかなる
うきよにめぐる
はかなさよ
なみここもとや
すまのうら
つきさえぬらす
たもとかな
こころづくしの
あきかぜに
うみはすこし
とおけれども
あー
しおくみぐるま
よるべなき
みはあまひとの
そでともに
おもいをほさぬ
こころかな
PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together:
A brine wagon wheels meagerly
Our dreary world round and round
O sorrowful life!
Waves here at our feet
On Suma shore
The very moon moistens a trailing sleeve.
Autumn winds were blowing,
To call forth sighs
Although the sea lay some way off.
Our wagon affording us no safe haven
We of the sea, whose grieving hearts
Never leave these sleeves dry!
|
||||
7. |
Tokyo Festival/ 東京祭り
03:32
|
|||
Tokyo Festival /東京祭り English Translation below
今宵の銀座は花束ささげ
おどって、まわって
まわって、おどって
我ら東京市民の上に
今日は嬉しい東京祭り
今宵の銀座のこの人ごみを
分け行く心と心と心
我ら東京住まいの身には
何か誇りの何かある
心一つに心と心
寄って離れて
離れて寄って
今宵の銀座のこの響もしの
ネオンライトのさんざめく
ネオンライトもさざめき笑へば
人のぞめきも
ひときはつのる
今宵の銀座は花束ささげ
今日は嬉しい東京祭り
-----------------------------
Tokyo Festival
Ginza tonight is a bouquet of flowers
Dance, dance, dance
Round and round, round and round
For us, the citizens of Tokyo
Today is a happy Tokyo festival
This crowd in Ginza tonight
Hearts and minds and hearts to share
For we who live in Tokyo
There is something to be proud of
Heart to heart, heart to heart
Come together, come apart
Moving apart, moving closer together
Tonight, this echo of Ginza
The neon lights are shimmering
When the neon lights ripple and laugh
And the murmur of people
The people's voices are even louder
Ginza tonight is a bouquet of flowers
Today is a happy Tokyo festival
|
Ayuo Tokyo, Japan
Ayuo Takahashi (born October 19, 1960) in Tokyo, Japan and raised in New York City) is a Japanese-American composer, poet, lyricist, singer and performer of guitar and bouzouki, From 1984 he has released over a dozen solo albums, collaborating with Peter Hammill, Ryuichi Sakamoto, Danny Thompson, Maddy Prior, Takehisa Kosugi, Carlos Alomar, John Zorn, Clive Deamer, Kazue Sawai and many others. ... more
Streaming and Download help
If you like Ayuo, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp