★Classical Japanese Poetry Set to Original Songs

by Ayuo

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      ¥1,600 JPY  or more

     

1.
Part 1: 1) しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ なみここもとや すまのうら つきさえぬらす たもとかな こころづくしの あきかぜに うみはすこし とおけれども あー しおくみぐるま よるべなき みはあまひとの そでともに おもいをほさぬ こころかな PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together: A brine wagon wheels meagerly Our dreary world round and round O sorrowful life! Waves here at our feet On Suma shore The very moon moistens a trailing sleeve. Autumn winds were blowing, To call forth sighs Although the sea lay some way off. Our wagon affording us no safe haven We of the sea, whose grieving hearts Never leave these sleeves dry! ------------------------------------- Part 2: One Only Envies The Brilliant Moon 世の中にうらやましくも済む月 かくばかり へがたくみゆゆる よのなかに うらやましくも すみつきの てじおをいざや くもうよ てじおをいざや くもうよ This world of ours Appears unlivable, One only envies The brilliant moon9 Rising now, Come, draw the rising tide ーーーーーーーーーーーーーーーー Part 3:The Moon Is One, Its Reflections Are Two 月は一つ、影は二つ さしくるしおを くみわけて みればつきこそ おきにあれ これにもつきの いりたるや つきはひとつ かげはふたつ まつしおの よるくるまに つきをのせて やさしとも おもはぬ しおくみかなよ しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ Autumn Rain: While the wheel draws brine from the sea I see the moon in my pail! Pining Wind: In mine, too, there is a moon! How lovely! A moon here, too! The moon is one, Its reflections are two, Three the brimming tide, For tonight we load our wagon with the moon O no, I do not find them dreary, The tide-roads of the sea! PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together: A brine wagon wheels meagerly Our dreary world round and round --------------------------------------- Part 4: My Longing これはなつかし これはなつかし きみここに すまのうらわの まつのゆきひら たちかえりこば われもこかげに いざたちよりて そなれまつの なつかしや My beloved, my longing Here on Suma shore pines You are back with me once more, While I, beside the tree, Rise now, draw near: So dear, the wind-bent pine – I love you still! ------------------------- Part 5:The dream is gone, without a shadow 夢も跡なく夜もあけて まつにふきくる かぜもきょうじて すまのたかなみ はげしきよすがら もうしゅうのゆめに みみゆるなり わがあとといて たびたまへ いとまもうしてかえる なみのおとの すまのうらかけて ふくや うしろのやまおろし せきじのとりも こえごえに ゆめもあとなく よもあけて むらさめ とききしもけさみれば まつかぜばかりや のこるらん In the pine a wind blows wild. The Suma breakers rage night-long while wrongful clinging brings you this, our dream. In your kindness, give us comfort! Now, farewell: receding waves fall silent along Suma shore a breeze sweeps down from off the hills. On the pass, the cocks are crowing. The dream is gone, without a shadow night opens into dawn. It was autumn rain you heard, but this morning see: pining wind alone lingering on
2.
きりぎりす いたくな鳴きそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる                          藤原忠房 蟋蟀(きりぎりす)よ、そんなに悲しそうに鳴いてくれるな。秋の夜は長いけれど、同じように長く尽きない思いは、私の方が優っているのだから。 Don't cry so sadly. O little cricket The autumn nights are long, but my thoughts are more sorrowful.
3.
English Translation below: 雪(ゆき)の内(うち)に春(はる)は来(き)にけり鶯(うぐひす)の凍(こほ)れる涙(なみだ)今(いま)やとくらむ 古今和歌集 春上 4番 訳:雪がまだ降っている中、もう春が来てしまったなぁ。鶯の涙が凍っているのも、今はもうとけているだろうか。 Spring has come while snow remained. Today's warm wind will melt the ice of warblers' tears.
4.
サーカス English Traslation below 幾時代かがありまして 茶色い戦争ありました 幾時代かがありまして 冬は疾風吹きました 幾時代かがありまして 今夜此処での一と殷盛り 今夜此処での一と殷盛り サーカス小屋は高い梁 そこに一つのブランコだ 見えるともないブランコだ 頭倒さに手を垂れて 汚れ木綿の屋蓋のもと ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん それの近くの白い灯が 安値いリボンと息を吐き 観客様はみな鰯 咽喉が鳴ります牡蠣殻と ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん 屋外は真ッ闇 闇の闇 夜は劫々と更けまする 落下傘奴のノスタルジアと ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん Circus Many eras have past, brown war is over. Many eras have past, the coldest wind blows. Many eras have past, everyone gathers here tonight. The circus'tent has a high beam. There is one swing. It's so high that we can’t see. Performers are hanging upside-down reaching down thire hands. Under the dirty cloth roof, YUYAAN YU YON YUYAYUYON. * Candles lit and breathe white smoke. Audience looks like sardines and they are making a noise like rubbing together oystar's shells. YUYAAN YU YON YUYAYUYON. There is a deep darkness outside yet. The night keeps growing darker. The parachute of nostalgic... YUYAAN YU YON YUYAYUYON. * Onomatopeia
5.
A Song For Narihirai (from Izutsu) Wild, wild the weeds, deep, deep the dew that moisten the ancient grave. O, it is true! Out of the past, his present trace holds my love still Since those old well-cradle days, the days, the months, the years have passed, till now, in a life long lost, I take upon me that same robe Narihira left me, O shame! to dance the Man of Old, Blossom sleeves swirling snow... (Cradle, well-cradle, well-cradle that told Who was the taller, I’ve grown up, love… I’ve grown old, yes!) Just as he looked, the Man of Old, His robe and headdress, Conceal the woman, show me a man, Narihira: There before me, and so dear! I see myself, yet still I love him! (Departed lover in phantom form, A flower withered, all color gone, but fragrant yet. Ariwara Temple bell tolls in the dawn: An ancient temple, loud with pines where the wind sighs. Plantain-leaf frail) The dream has broken into waking, The dream breaks into day. ------------------------------ A Song For Narihirai/業平の歌 (from Izutsu) くさ ぼうぼう として つゆ しんしんと ふるつかの まことなるかな いにしえの あとなつかしき けしきかな われ つついづつの  むかしより まゆみ つきゆみ としをこえて いまはなきよに なりひらの かたみの のおし みにふれて おとこにうつりまい ゆきをめぐらす はなのそで むかし おとこの かむり のおしは おんなともみえず おとこに なりけり なりひらの おもかげ ゆめも やぶれて さめにけり ゆめは やぶれ あけにけり
6.
しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ しおくみぐるま わづかなる うきよにめぐる はかなさよ なみここもとや すまのうら つきさえぬらす たもとかな こころづくしの あきかぜに うみはすこし とおけれども あー しおくみぐるま よるべなき みはあまひとの そでともに おもいをほさぬ こころかな PINING WIND and AUTUMN RAIN sings together: A brine wagon wheels meagerly Our dreary world round and round O sorrowful life! Waves here at our feet On Suma shore The very moon moistens a trailing sleeve. Autumn winds were blowing, To call forth sighs Although the sea lay some way off. Our wagon affording us no safe haven We of the sea, whose grieving hearts Never leave these sleeves dry!
7.
Tokyo Festival /東京祭り English Translation below 今宵の銀座は花束ささげ おどって、まわって まわって、おどって 我ら東京市民の上に 今日は嬉しい東京祭り 今宵の銀座のこの人ごみを 分け行く心と心と心 我ら東京住まいの身には 何か誇りの何かある 心一つに心と心 寄って離れて 離れて寄って 今宵の銀座のこの響もしの ネオンライトのさんざめく ネオンライトもさざめき笑へば 人のぞめきも ひときはつのる 今宵の銀座は花束ささげ 今日は嬉しい東京祭り ----------------------------- Tokyo Festival Ginza tonight is a bouquet of flowers Dance, dance, dance Round and round, round and round For us, the citizens of Tokyo Today is a happy Tokyo festival This crowd in Ginza tonight Hearts and minds and hearts to share For we who live in Tokyo There is something to be proud of Heart to heart, heart to heart Come together, come apart Moving apart, moving closer together Tonight, this echo of Ginza The neon lights are shimmering When the neon lights ripple and laugh And the murmur of people The people's voices are even louder Ginza tonight is a bouquet of flowers Today is a happy Tokyo festival

about

A collection of "Classical Japanese Poetry Set To Original Music" by Ayuo

Matsukaze

Matsukaze was the third composition Ayuo worked on based on Zeami's Noh plays. The other two were "Izutsu" and "Aoi no Ue". Both are available from Tzadik Records from New York City.

I wish some of the balance in these concert recordings were better, but these were the only recordings made of these compositions at this time. The first part of "Matsukaze" was also performed with a Japanese Koto playing the harp part. The entire composition of “Matsukaze” can be performed in an ensemble featuring the koto as the central instrument.

Matsukaze/松風
Parts 1, 2, 3, 4, 5

The summary of the play, Matsukaze (Wind in the Pines):

The two main characters are the lingering spirits of the sisters Matsukaze (Wind in the Pines) and Murasame (Autumn Rain), who in the 9th Century lived on the Bay of Suma in Settsu Province, where they ladled brine in order to make salt. A courtier, Middle Counsellor Ariwara no Yukihira, dallied with them during his exile to Suma for three years. Shortly after his departure, word of his death came and they died of grief. They linger on as spirits or ghosts, attached to the mortal world by their emotional attachment to mortal desires.
One autumn evening, a traveling monk visits Suma Bay (near Suma Ward in present-day Kobe City). He notices on the shore a pine tree which seems to have a mysterious story. When he asks a villager about the story, the villager tells him that it is a grave marker for two young diver sisters, Matsukaze and Murasame. After the monk recites a sutra and prays for the comfort of their souls, he decides to ask for lodging at a salt-making hut and waits for the return of the owner. Then, two young beautiful women, who have finished working under the moon, taking water from the sea, come back to the hut with a cart.

The monk asks them for accommodation for one night. After they enter the hut, the monk recites the poems of Ariwara no Yukihira, who had some tie with the place, and explains that he has just consoled the souls of Matsukaze and Murasame at the old pine tree. The women suddenly begin to sob. Asked the reason, the two women reveal their identity: they are the ghosts of Matsukaze and Murasame, who were loved by Yukihira. They tell their memories of Yukihira and their love with Yukihira which was ended by his death.

The older sister, Matsukaze, wears Yukihira’s kariginu-style kimono and eboshi headdress because she misses him so much. Indulging herself in the memory of her love, she eventually becomes partly mad, takes the pine to be Yukihira, and tries to embrace the tree. Although Murasame tries to calm her sister, Matsukaze burning with love passionately dances and continues as if expressing the passion of her love in dance. When day dawns, Matsukaze asks the monk to offer a memorial service for one who is suffering from the obsession. The two divers then disappear in the monk’s dream. Only the wind traveling in the pine trees is left, singing like the sound of a passing shower (Murasame).

credits

released December 16, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Ayuo Tokyo, Japan

Ayuo Takahashi (born October 19, 1960) in Tokyo, Japan and raised in New York City) is a Japanese-American composer, poet, lyricist, singer and performer of guitar and bouzouki, From 1984 he has released over a dozen solo albums, collaborating with Peter Hammill, Ryuichi Sakamoto, Danny Thompson, Maddy Prior, Takehisa Kosugi, Carlos Alomar, John Zorn, Clive Deamer, Kazue Sawai and many others. ... more

contact / help

Contact Ayuo

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Ayuo, you may also like: